|| рд╣рд░реЗ рд╢реНрд░реАрдирд┐рд╡рд╛рд╕ ред рд╣рд░рд┐ рд╕рд░реНрд╡реЛрддреНрддрдо ред рд╡рд╛рдпреБ рдЬреАрд╡реЛрддреНрддрдо ред рд╢реНрд░реА рдЧреБрд░реБрднреНрдпреЛ рдирдордГ ||
*NOTE: Choose desired output script using Aksharamukha (screen top-right).
рдЕрде рджреНрд╡рд┐рддреАрдпреЛрд╜рдзреНрдпрд╛рдпрдГ
рд╕рд╛рдЩреНрдЦреНрдпрдпреЛрдЧрдГ
рд╕рдЮреНрдЬрдп рдЙрд╡рд╛рдЪ
рддрдВ рддрдерд╛ рдХреГрдкрдпрд╛рд╡рд┐рд╖реНрдЯрдорд╢реНрд░реБрдкреВрд░реНрдгрд╛рдХреБрд▓реЗрдХреНрд╖рдгрдореН ред
рд╡рд┐рд╖реАрджрдиреНрддрдорд┐рджрдВ рд╡рд╛рдХреНрдпрдореБрд╡рд╛рдЪ рдордзреБрд╕реВрджрдирдГ рее реиредрез рее
Sa├▒jaya said тАУ
To him thus overwhelmed with pity, whose eyes were beclouded by tears, and who was very depressed, Madhus┼лdana spoke these words.
рд╢реНрд░реАрднрдЧрд╡рд╛рдиреБрд╡рд╛рдЪ
рдХреБрддрд╕реНрддреНрд╡рд╛ рдХрд╢реНрдорд▓рдорд┐рджрдВ рд╡рд┐рд╖рдореЗ рд╕рдореБрдкрд╕реНрдерд┐рддрдореН ред
рдЕрдирд╛рд░реНрдпрдЬреБрд╖реНрдЯрдорд╕реНрд╡рд░реНрдЧреНрдпрдордХреАрд░реНрддрд┐рдХрд░рдорд░реНрдЬреБрди рее реиредреи рее
┼Ъr─л Bhagav─Бn said тАУ
Arjuna, whence has this dejection come over you at such a crisis? It is un-aryan (ignoble), it does not lead to heaven, and brings no fame to you.
рдХреНрд▓реИрдмреНрдпрдВ рдорд╛ рд╕реНрдо рдЧрдордГ рдкрд╛рд░реНрде рдиреИрддрддреНрддреНрд╡рдпреНрдпреБрдкрдкрджреНрдпрддреЗ ред
рдХреНрд╖реБрджреНрд░рдВ рд╣реГрджрдпрджреМрд░реНрдмрд▓реНрдпрдВ рддреНрдпрдХреНрддреНрд╡реЛрддреНрддрд┐рд╖реНрда рдкрд░рдиреНрддрдк рее реиредрей рее
Yield not to this faint-heartedness, O P─Бrtha, for it does not become you, cast off this paltry weakness of heart and arise, O vanquisher of enemies.
рдЕрд░реНрдЬреБрди рдЙрд╡рд╛рдЪ
рдХрдердВ рднреАрд╖реНрдордорд╣рдВ рд╕рдЩреНрдЦреНрдпреЗ рджреНрд░реЛрдгрдВ рдЪ рдордзреБрд╕реВрджрди ред
рдЗрд╖реБрднрд┐рдГ рдкреНрд░рддрд┐рдпреЛрддреНрд╕реНрдпрд╛рдорд┐ рдкреВрдЬрд╛рд░реНрд╣рд╛рд╡рд░рд┐рд╕реВрджрди рее реиредрек рее
Arjuna said тАУ
O Madhus┼лdana (killer of Madhu), how shall I, in battle fight with arrows, Bh─лс╣гma and Droс╣Зa who are worthy of reverence, O slayer of foes!
рдЧреБрд░реВрдиреНрд╣рддреНрд╡рд╛ рд╣рд┐ рдорд╣рд╛рдиреБрднрд╛рд╡рд╛рдиреН рд╢реНрд░реЗрдпреЛ рднреЛрдХреНрддреБрдВ рднреИрдХреНрд╖реНрдпрдордкреАрд╣ рд▓реЛрдХреЗ ред
рд╣рддреНрд╡рд╛рд░реНрдердХрд╛рдорд╛рдВрд╕реНрддреБ рдЧреБрд░реВрдирд┐рд╣реИрд╡ рднреБрдЮреНрдЬреАрдп рднреЛрдЧрд╛рдиреН рд░реБрдзрд┐рд░рдкреНрд░рджрд┐рдЧреНрдзрд╛рдиреНрее реиредрел рее
It is better to live in this world by begging than to kill these gurus, worthy of reverence. If I kill gurus, albeit desirous of wealth, I shall be enjoying only blood-stained pleasures.
рди рдЪреИрддрджреНрд╡рд┐рджреНрдордГ рдХрддрд░рдиреНрдиреЛ рдЧрд░реАрдпреЛ рдпрджреНрд╡рд╛ рдЬрдпреЗрдо рдпрджрд┐ рд╡рд╛ рдиреЛ рдЬрдпреЗрдпреБрдГ ред
рдпрд╛рдиреЗрд╡ рд╣рддреНрд╡рд╛ рди рдЬрд┐рдЬреАрд╡рд┐рд╖рд╛рдорд╕реНрддреЗрд╜рд╡рд╕реНрдерд┐рддрд╛рдГ рдкреНрд░рдореБрдЦреЗ рдзрд╛рд░реНрддрд░рд╛рд╖реНрдЯреНрд░рд╛рдГ рее реиредрем рее
We do not know which is just likely тАУ whether we conquer them or they conquer us. These sons of Dhс╣Ыtar─Бс╣гс╣нra, after slaying whom we do not desire to live, are standing before us in battle array.
рдХрд╛рд░реНрдкрдгреНрдпрджреЛрд╖реЛрдкрд╣рддрд╕реНрд╡рднрд╛рд╡рдГ
рдкреГрдЪреНрдЫрд╛рдорд┐ рддреНрд╡рд╛рдВ рдзрд░реНрдорд╕рдореНрдореВрдврдЪреЗрддрд╛рдГ ред
рдпрдЪреНрдЫреНрд░реЗрдпрдГ рд╕реНрдпрд╛рдиреНрдирд┐рд╢реНрдЪрд┐рддрдВ рдмреНрд░реВрд╣рд┐ рддрдиреНрдореЗ
рд╢рд┐рд╖реНрдпрд╕реНрддреЗрд╜рд╣рдВ рд╢рд╛рдзрд┐ рдорд╛рдВ рддреНрд╡рд╛рдВ рдкреНрд░рдкрдиреНрдирдореН рее реиредрен рее
My essential nature being overpowered by faintheartedness and my mind being confounded as to what is Dharma (right moral conduct), I ask You to tell me decisively what is good for me. I am Your disciple, command me, I seek refuge in You.
рди рд╣рд┐ рдкреНрд░рдкрд╢реНрдпрд╛рдорд┐ рдордорд╛рдкрдиреБрджреНрдпрд╛рджреН
рдпрдЪреНрдЫреЛрдХрдореБрдЪреНрдЫреЛрд╖рдгрдорд┐рдиреНрджреНрд░рд┐рдпрд╛рдгрд╛рдореН ред
рдЕрд╡рд╛рдкреНрдп рднреВрдорд╛рд╡рд╕рдкрддреНрдирдореГрджреНрдзрдВ
рд░рд╛рдЬреНрдпрдВ рд╕реБрд░рд╛рдгрд╛рдордкрд┐ рдЪрд╛рдзрд┐рдкрддреНрдпрдореН рее реиредрео рее
I do not understand what will drive away my grief that withers my senses, a grief that must continue to haunt me, even if I should here obtain rich kingdom without any rival or even the rulership over gods.
рд╕рдЮреНрдЬрдп рдЙрд╡рд╛рдЪ
рдПрд╡рдореБрдХреНрддреНрд╡рд╛ рд╣реГрд╖реАрдХреЗрд╢рдВ рдЧреБрдбрд╛рдХреЗрд╢рдГ рдкрд░рдиреНрддрдк ред
рди рдпреЛрддреНрд╕реНрдп рдЗрддрд┐ рдЧреЛрд╡рд┐рдиреНрджрдореБрдХреНрддреНрд╡рд╛ рддреВрд╖реНрдгреАрдВ рдмрднреВрд╡ рд╣ рее реиредреп рее
Sa├▒jaya said тАУ
Having thus spoken to Hс╣Ыс╣г─лke┼Ыa, Arjuna the conqueror of sleep told Govinda тАУ тАЬI will not fightтАЭ and became silent.
рддрдореБрд╡рд╛рдЪ рд╣реГрд╖реАрдХреЗрд╢рдГ рдкреНрд░рд╣рд╕рдиреНрдирд┐рд╡ рднрд╛рд░рдд ред
рд╕реЗрдирдпреЛрд░реБрднрдпреЛрд░реНрдордзреНрдпреЗ рд╡рд┐рд╖реАрджрдиреНрддрдорд┐рджрдВ рд╡рдЪрдГ рее реиредрезреж рее
O Bh─Бrata! Hс╣Ыс╣г─лke┼Ыa, smiling as it were, addressed the following words to he who was depressed and sitting in the midst of the two armies.
рд╢реНрд░реАрднрдЧрд╡рд╛рдиреБрд╡рд╛рдЪ
рдЕрд╢реЛрдЪреНрдпрд╛рдирдиреНрд╡рд╢реЛрдЪрд╕реНрддреНрд╡рдВ рдкреНрд░рдЬреНрдЮрд╛рд╡рд╛рджрд╛рдВрд╢реНрдЪ рднрд╛рд╖рд╕реЗ ред
рдЧрддрд╛рд╕реВрдирдЧрддрд╛рд╕реВрдВрд╢реНрдЪ рдирд╛рдиреБрд╢реЛрдЪрдиреНрддрд┐ рдкрдгреНрдбрд┐рддрд╛рдГ рее реиредрезрез рее
┼Ъr─л Bhagav─Бn said тАУ
You grieve for those that should not be grieved for and speak seemingly wise words, reasoned in your own way. The wise do not grieve either for the actually living or for the dead (about to die).
рди рддреНрд╡реЗрд╡рд╛рд╣рдВ рдЬрд╛рддреБ рдирд╛рд╕рдВ рди рддреНрд╡рдВ рдиреЗрдореЗ рдЬрдирд╛рдзрд┐рдкрд╛рдГ ред
рди рдЪреИрд╡ рди рднрд╡рд┐рд╖реНрдпрд╛рдордГ рд╕рд░реНрд╡реЗ рд╡рдпрдорддрдГ рдкрд░рдореН рее реиредрезреи рее
Never was there a time when I did not exist, nor you, nor these princes. Nor surely shall we all ever cease to exist hereafter.
рджреЗрд╣рд┐рдиреЛрд╜рд╕реНрдорд┐рдиреНрдпрдерд╛ рджреЗрд╣реЗ рдХреМрдорд╛рд░рдВ рдпреМрд╡рдирдВ рдЬрд░рд╛ ред
рддрдерд╛ рджреЗрд╣рд╛рдиреНрддрд░рдкреНрд░рд╛рдкреНрддрд┐рд░реНрдзреАрд░рд╕реНрддрддреНрд░ рди рдореБрд╣реНрдпрддрд┐ рее реиредрезрей рее
Just as childhood, youth, and old age come to the dweller of the body in one and the same body, so also one (dweller of the body) gets another body after death. The wise man is not perturbed by it.
рдорд╛рддреНрд░рд╛рд╕реНрдкрд░реНрд╢рд╛рд╕реНрддреБ рдХреМрдиреНрддреЗрдп рд╢реАрддреЛрд╖реНрдгрд╕реБрдЦрджреБрдГрдЦрджрд╛рдГ ред
рдЖрдЧрдорд╛рдкрд╛рдпрд┐рдиреЛрд╜рдирд┐рддреНрдпрд╛рд╕реНрддрд╛рдВрд╕реНрддрд┐рддрд┐рдХреНрд╖рд╕реНрд╡ рднрд╛рд░рдд рее реиредрезрек рее
Do the contacts of sense objects with senses, O son of Kunti, personal by themselves alone (even in the absence of Abhim─Бna or personal attachment) cause pleasure and pain through sensation of cold and heat? They (pleasure and pain) come and go and are contingent on Abhim─Бna. Make them ineffectual (by cutting off the personal factor).
рдпрдВ рд╣рд┐ рди рд╡реНрдпрдердпрдиреНрддреНрдпреЗрддреЗ рдкреБрд░реБрд╖рдВ рдкреБрд░реБрд╖рд░реНрд╖рдн ред
рд╕рдорджреБрдГрдЦрд╕реБрдЦрдВ рдзреАрд░рдВ рд╕реЛрд╜рдореГрддрддреНрд╡рд╛рдп рдХрд▓реНрдкрддреЗ рее реиредрезрел рее
O chief of men, that brave and wise person who is not tormented by these, and who reacts to pain and pleasure with the same equanimity (i.e. is unperturbed by pleasure and pain and retains calmness of mind) becomes fit for salvation.
рдирд╛рд╕рддреЛ рд╡рд┐рджреНрдпрддреЗ рднрд╛рд╡реЛ рдирд╛рднрд╛рд╡реЛ рд╡рд┐рджреНрдпрддреЗ рд╕рддрдГ ред
рдЙрднрдпреЛрд░рдкрд┐ рджреГрд╖реНрдЯреЛрд╜рдиреНрддрд╕реНрддреНрд╡рдирдпреЛрд╕реНрддрддреНрддреНрд╡рджрд░реНрд╢рд┐рднрд┐рдГ рее реиредрезрем рее
From bad deeds no happiness or good can ever result, and from good deeds no misery or bad results either; In respect of both of these, the truth has actually been perceived by seekers of truth.
рдЕрд╡рд┐рдирд╛рд╢рд┐ рддреБ рддрджреНрд╡рд┐рджреНрдзрд┐ рдпреЗрди рд╕рд░реНрд╡рдорд┐рджрдВ рддрддрдореН ред
рд╡рд┐рдирд╛рд╢рдорд╡реНрдпрдпрд╕реНрдпрд╛рд╕реНрдп рди рдХрд╢реНрдЪрд┐рддреНрдХрд░реНрддреБрдорд░реНрд╣рддрд┐ рее реиредрезрен рее
Know that Brahman by whom all this is pervaded is absolutely indestructible; No one would be able to cause the destruction of this self which is imperishable.
рдЕрдиреНрддрд╡рдиреНрдд рдЗрдореЗ рджреЗрд╣рд╛ рдирд┐рддреНрдпрд╕реНрдпреЛрдХреНрддрд╛рдГ рд╢рд░реАрд░рд┐рдгрдГ ред
рдЕрдирд╛рд╢рд┐рдиреЛрд╜рдкреНрд░рдореЗрдпрд╕реНрдп рддрд╕реНрдорд╛рджреНрдпреБрдзреНрдпрд╕реНрд╡ рднрд╛рд░рдд рее реиредрезрео рее
These bodies of the embodied J─лva-s are perishable, while J─лva-s are eternal being the reflected images of God who is omnipresent and immeasurable. Therefore, O Bh─Бrata, do fight just as a way of worship to earn His Grace.
рдп рдПрдирдВ рд╡реЗрддреНрддрд┐ рд╣рдиреНрддрд╛рд░рдВ рдпрд╢реНрдЪреИрдирдВ рдордиреНрдпрддреЗ рд╣рддрдореН ред
рдЙрднреМ рддреМ рди рд╡рд┐рдЬрд╛рдиреАрддреЛ рдирд╛рдпрдВ рд╣рдиреНрддрд┐ рди рд╣рдиреНрдпрддреЗ рее реиредрезреп рее
He who thinks a person to be a killer and he who thinks a person as killed тАУ both of them are in fact ignorant. He does not kill nor does the other get killed (independently of the Lord).
рди рдЬрд╛рдпрддреЗ рдореНрд░рд┐рдпрддреЗ рд╡рд╛ рдХрджрд╛рдЪрд┐рддреН рдирд╛рдпрдВ рднреВрддреНрд╡рд╛ рднрд╡рд┐рддрд╛ рд╡рд╛ рди рднреВрдпрдГ ред
рдЕрдЬреЛ рдирд┐рддреНрдпрдГ рд╢рд╛рд╢реНрд╡рддреЛрд╜рдпрдВ рдкреБрд░рд╛рдгреЛ рди рд╣рдиреНрдпрддреЗ рд╣рдиреНрдпрдорд╛рдиреЗ рд╢рд░реАрд░реЗ рее реиредреиреж рее
The J─лva is neither born nor does he die; nor having been once in existence does he produce himself again, for he is unborn, indestructible, and eternal. He (J─лva) is not killed when his body is slain.
рд╡реЗрджрд╛рд╡рд┐рдирд╛рд╢рд┐рдирдВ рдирд┐рддреНрдпрдВ рдп рдПрдирдордЬрдорд╡реНрдпрдпрдореН ред
рдХрдердВ рд╕ рдкреБрд░реБрд╖рдГ рдкрд╛рд░реНрде рдХрдВ рдШрд╛рддрдпрддрд┐ рд╣рдиреНрддрд┐ рдХрдореН рее реиредреирез рее
O Arjuna тАУ how can he who knows this J─лva to be indestructible, eternal, unborn and unchangeable, think of killing or cause another to kill or to be killed?
рд╡рд╛рд╕рд╛рдВрд╕рд┐ рдЬреАрд░реНрдгрд╛рдирд┐ рдпрдерд╛ рд╡рд┐рд╣рд╛рдп рдирд╡рд╛рдирд┐ рдЧреГрд╣реНрдгрд╛рддрд┐ рдирд░реЛрд╜рдкрд░рд╛рдгрд┐ ред
рддрдерд╛ рд╢рд░реАрд░рд╛рдгрд┐ рд╡рд┐рд╣рд╛рдп рдЬреАрд░реНрдгрд╛рдиреНрдпрдиреНрдпрд╛рдирд┐ рд╕рдВрдпрд╛рддрд┐ рдирд╡рд╛рдирд┐ рджреЗрд╣реА рее реиредреиреи рее
Just as a person casts off worn out clothes and puts on new ones, so also the in-dwelling soul gives up worn-out bodies and enters others that are new.
рдиреИрдирдВ рдЫрд┐рдиреНрджрдиреНрддрд┐ рд╢рд╕реНрддреНрд░рд╛рдгрд┐ рдиреИрдирдВ рджрд╣рддрд┐ рдкрд╛рд╡рдХрдГ ред
рди рдЪреИрдирдВ рдХреНрд▓реЗрджрдпрдиреНрддреНрдпрд╛рдкреЛ рди рд╢реЛрд╖рдпрддрд┐ рдорд╛рд░реБрддрдГ рее реиредреирей рее
Weapons do not cut Him (J─лva or God), fire does not burn Him, waters do not drench Him nor can wind dry Him.
рдЕрдЪреНрдЫреЗрджреНрдпреЛрд╜рдпрдорджрд╛рд╣реНрдпреЛрд╜рдпрдВ рдЕрдХреНрд▓реЗрджреНрдпреЛрд╜рд╢реЛрд╖реНрдп рдПрд╡ рдЪ ред
рдирд┐рддреНрдпрдГ рд╕рд░реНрд╡рдЧрддрдГ рд╕реНрдерд╛рдгреБрдГ рдЕрдЪрд▓реЛрд╜рдпрдВ рд╕рдирд╛рддрдирдГ рее реиредреирек рее
He is uncuttable, unburnable, unwettable, and undriable. He is eternal, all pervading, stable, immovable and immutable (the same forever).
рдЕрд╡реНрдпрдХреНрддреЛрд╜рдпрдордЪрд┐рдиреНрддреНрдпреЛрд╜рдпрдорд╡рд┐рдХрд╛рд░реНрдпреЛрд╜рдпрдореБрдЪреНрдпрддреЗ ред
рддрд╕реНрдорд╛рджреЗрд╡рдВ рд╡рд┐рджрд┐рддреНрд╡реИрдирдВ рдирд╛рдиреБрд╢реЛрдЪрд┐рддреБрдорд░реНрд╣рд╕рд┐ рее реиредреирел рее
Unmanifest, inconceivable, unchanging тАУ he is called (described). Therefore, knowing him as such, you should not grieve.
рдЕрде рдЪреИрдирдВ рдирд┐рддреНрдпрдЬрд╛рддрдВ рдирд┐рддреНрдпрдВ рд╡рд╛ рдордиреНрдпрд╕реЗ рдореГрддрдореН ред
рддрдерд╛рдкрд┐ рддреНрд╡рдВ рдорд╣рд╛рдмрд╛рд╣реЛ рдиреИрд╡рдВ рд╢реЛрдЪрд┐рддреБрдорд░реНрд╣рд╕рд┐ рее реиредреирем рее
O mighty-armed one тАУ even if you regard him as inevitably born, and inevitably dying (even then) it is not right for you to grieve.
рдЬрд╛рддрд╕реНрдп рд╣рд┐ рдзреНрд░реБрд╡реЛ рдореГрддреНрдпреБрд░реНрдзреНрд░реБрд╡рдВ рдЬрдиреНрдо рдореГрддрд╕реНрдп рдЪ ред
рддрд╕реНрдорд╛рджрдкрд░рд┐рд╣рд╛рд░реНрдпреЗрд╜рд░реНрдереЗ рди рддреНрд╡рдВ рд╢реЛрдЪрд┐рддреБрдорд░реНрд╣рд╕рд┐ рее реиредреирен рее
Death is certain to one who is born and birth for one who dies. Therefore, you should not grieve over what is unavoidable and inevitable.
рдЕрд╡реНрдпрдХреНрддрд╛рджреАрдирд┐ рднреВрддрд╛рдирд┐ рд╡реНрдпрдХреНрддрдордзреНрдпрд╛рдирд┐ рднрд╛рд░рдд ред
рдЕрд╡реНрдпрдХреНрддрдирд┐рдзрдирд╛рдиреНрдпреЗрд╡ рддрддреНрд░ рдХрд╛ рдкрд░рд┐рджреЗрд╡рдирд╛ рее реиредреирео рее
O Bh─Бrata, bodies of creatures have their origin in the unmanifest (matter), manifest between birth and death; they indeed have their end in the unmanifest (matter), what is there for lamentation in respect of such bodies?
рдЖрд╢реНрдЪрд░реНрдпрд╡рддреНрдкрд╢реНрдпрддрд┐ рдХрд╢реНрдЪрд┐рджреЗрдирдорд╛рд╢реНрдЪрд░реНрдпрд╡рджреНрд╡рджрддрд┐ рддрдереИрд╡ рдЪрд╛рдиреНрдпрдГ ред
рдЖрд╢реНрдЪрд░реНрдпрд╡рдЪреНрдЪреИрдирдордиреНрдпрдГ рд╢реГрдгреЛрддрд┐ рд╢реНрд░реБрддреНрд╡рд╛рдкреНрдпреЗрдирдВ рд╡реЗрдж рди рдЪреИрд╡ рдХрд╢реНрдЪрд┐рддреН рее реиредреиреп рее
Some one sees him as a marvel, likewise someone speaks of him as a marvel, someone else hears of him as a marvel. Yet even hearing such things, no one knows him at all.
рджреЗрд╣реА рдирд┐рддреНрдпрдорд╡рдзреНрдпреЛрд╜рдпрдВ рджреЗрд╣реЗ рд╕рд░реНрд╡рд╕реНрдп рднрд╛рд░рдд ред
рддрд╕реНрдорд╛рддреНрд╕рд░реНрд╡рд╛рдгрд┐ рднреВрддрд╛рдирд┐ рди рддреНрд╡рдВ рд╢реЛрдЪрд┐рддреБрдорд░реНрд╣рд╕рд┐ рее реиредрейреж рее
This J─лva (dweller in the body) is forever invulnerable. O Bh─Бrata in every body (in the bodies of all); therefore, you should not grieve for any creature.
рд╕реНрд╡рдзрд░реНрдордордкрд┐ рдЪрд╛рд╡реЗрдХреНрд╖реНрдп рди рд╡рд┐рдХрдореНрдкрд┐рддреБрдорд░реНрд╣рд╕рд┐ ред
рдзрд░реНрдореНрдпрд╛рджреНрдзрд┐ рдпреБрджреНрдзрд╛рдЪреНрдЫреНрд░реЗрдпреЛрд╜рдиреНрдпрддреНрдХреНрд╖рддреНрд░рд┐рдпрд╕реНрдп рди рд╡рд┐рджреНрдпрддреЗ рее реиредрейрез рее
Even from the view point of your own duty, you should not vacillate; For there is nothing more beneficial (praiseworthy) for a Kс╣гatriya than waging a righteous war.
рдпрджреГрдЪреНрдЫрдпрд╛ рдЪреЛрдкрдкрдиреНрдирдВ рд╕реНрд╡рд░реНрдЧрджреНрд╡рд╛рд░рдордкрд╛рд╡реГрддрдореН ред
рд╕реБрдЦрд┐рдирдГ рдХреНрд╖рддреНрд░рд┐рдпрд╛рдГ рдкрд╛рд░реНрде рд▓рднрдиреНрддреЗ рдпреБрджреНрдзрдореАрджреГрд╢рдореН рее реиредрейреи рее
O P─Бrtha, it is only the blessed among the Kс╣гatriya-s who come by a war like this, which has come unsought as an open door to heaven.
рдЕрде рдЪреЗрддреНрддреНрд╡рдорд┐рдордВ рдзрд░реНрдореНрдпрдВ рд╕рдЩреНрдЧреНрд░рд╛рдордВ рди рдХрд░рд┐рд╖реНрдпрд╕рд┐ ред
рддрддрдГ рд╕реНрд╡рдзрд░реНрдордВ рдХреАрд░реНрддрд┐рдВ рдЪ рд╣рд┐рддреНрд╡рд╛ рдкрд╛рдкрдорд╡рд╛рдкреНрд╕реНрдпрд╕рд┐ рее реиредрейрей рее
But, if you will not wage this righteous war, you will incur sin by abandoning your own duty and losing honor.
рдЕрдХреАрд░реНрддрд┐рдВ рдЪрд╛рдкрд┐ рднреВрддрд╛рдирд┐ рдХрдердпрд┐рд╖реНрдпрдиреНрддрд┐ рддреЗрд╜рд╡реНрдпрдпрд╛рдореН ред
рд╕рдореНрднрд╛рд╡рд┐рддрд╕реНрдп рдЪрд╛рдХреАрд░реНрддрд┐рдГ рдорд░рдгрд╛рджрддрд┐рд░рд┐рдЪреНрдпрддреЗ рее реиредрейрек рее
Besides, men will recount your everlasting ill-fame and for one who is highly esteemed, ill-fame exceeds death.
рднрдпрд╛рджреНрд░рдгрд╛рджреБрдкрд░рддрдВ рдордВрд╕реНрдпрдиреНрддреЗ рддреНрд╡рд╛рдВ рдорд╣рд╛рд░рдерд╛рдГ ред
рдпреЗрд╖рд╛рдВ рдЪ рддреНрд╡рдВ рдмрд╣реБрдорддреЛ рднреВрддреНрд╡рд╛ рдпрд╛рд╕реНрдпрд╕рд┐ рд▓рд╛рдШрд╡рдореН рее реиредрейрел рее
с╣Вah─Бrath─Бs will think that you have withdrawn from the battle out of fear and you will be slighted by the very persons who had held you in high esteem.
рдЕрд╡рд╛рдЪреНрдпрд╡рд╛рджрд╛рдВрд╢реНрдЪ рдмрд╣реВрдиреНрд╡рджрд┐рд╖реНрдпрдиреНрддрд┐ рддрд╡рд╛рд╣рд┐рддрд╛рдГ ред
рдирд┐рдиреНрджрдиреНрддрд╕реНрддрд╡ рд╕рд╛рдорд░реНрдереНрдпрдВ рддрддреЛ рджреБрдГрдЦрддрд░рдВ рдиреБ рдХрд┐рдореН рее реиредрейрем рее
Your enemies decrying your prowess, will utter unmentionable words. Can anything be sadder than that?
рд╣рддреЛ рд╡рд╛ рдкреНрд░рд╛рдкреНрд╕реНрдпрд╕рд┐ рд╕реНрд╡рд░реНрдЧрдВ рдЬрд┐рддреНрд╡рд╛ рд╡рд╛ рднреЛрдХреНрд╖реНрдпрд╕реЗ рдорд╣реАрдореН ред
рддрд╕реНрдорд╛рджреБрддреНрддрд┐рд╖реНрда рдХреМрдиреНрддреЗрдп рдпреБрджреНрдзрд╛рдп рдХреГрддрдирд┐рд╢реНрдЪрдпрдГ рее реиредрейрен рее
If killed, you will attain heaven; If victorious, you will enjoy the earth (as its sovereign). Therefore, O son of Kunti, rise up, determined to fight.
рд╕реБрдЦрджреБрдГрдЦреЗ рд╕рдореЗ рдХреГрддреНрд╡рд╛ рд▓рд╛рднрд╛рд▓рд╛рднреМ рдЬрдпрд╛рдЬрдпреМ ред
рддрддреЛ рдпреБрджреНрдзрд╛рдп рдпреБрдЬреНрдпрд╕реНрд╡ рдиреИрд╡рдВ рдкрд╛рдкрдорд╡рд╛рдкреНрд╕реНрдпрд╕рд┐ рее реиредрейрео рее
By regarding pleasure and pain, gain and loss, victory and defeat, with equanimity, gird up for battle. Thereby, you will not incur sin.
рдПрд╖рд╛ рддреЗрд╜рднрд┐рд╣рд┐рддрд╛ рд╕рд╛рдЩреНрдЦреНрдпреЗ рдмреБрджреНрдзрд┐рд░реНрдпреЛрдЧреЗ рддреНрд╡рд┐рдорд╛рдВ рд╢реГрдгреБ ред
рдмреБрджреНрдзреНрдпрд╛ рдпреБрдХреНрддреЛ рдпрдпрд╛ рдкрд╛рд░реНрде рдХрд░реНрдордмрдиреНрдзрдВ рдкреНрд░рд╣рд╛рд╕реНрдпрд╕рд┐ рее реиредрейреп рее
This teaching so far imparted to you is the one relating to S─Бс╣Еkhya (knowledge of soul and God). Listen now to the exposition of Yoga, the means of obtaining that knowledge equipped with which, O P─Бrtha, you will cast away the bonds of all action (Karma) good and evil.
рдиреЗрд╣рд╛рднрд┐рдХреНрд░рдордирд╛рд╢реЛрд╜рд╕реНрддрд┐ рдкреНрд░рддреНрдпрд╡рд╛рдпреЛ рди рд╡рд┐рджреНрдпрддреЗ ред
рд╕реНрд╡рд▓реНрдкрдордкреНрдпрд╕реНрдп рдзрд░реНрдорд╕реНрдп рддреНрд░рд╛рдпрддреЗ рдорд╣рддреЛ рднрдпрд╛рддреН рее реиредрекреж рее
In this path (of disinterested action) there is no loss of attempt once made nor sin engendered by lapses; even a little of this (Dharma) protects from the great fear (of Sams─Бra).
рд╡реНрдпрд╡рд╕рд╛рдпрд╛рддреНрдорд┐рдХрд╛ рдмреБрджреНрдзрд┐рд░реЗрдХреЗрд╣ рдХреБрд░реБрдирдиреНрджрди ред
рдмрд╣реБрд╢рд╛рдЦрд╛ рд╣реНрдпрдирдиреНрддрд╛рд╢реНрдЪ рдмреБрджреНрдзрдпреЛрд╜рд╡реНрдпрд╡рд╕рд╛рдпрд┐рдирд╛рдореН рее реиредрекрез рее
O joy of Kurus, the teaching which forms the true conclusion is but one, be it of the worldly, or Vedic topics. The teachings of those who are devoid of true knowledge are naturally conflicting, multi-directional, and endless.
рдпрд╛рдорд┐рдорд╛рдВ рдкреБрд╖реНрдкрд┐рддрд╛рдВ рд╡рд╛рдЪрдВ рдкреНрд░рд╡рджрдиреНрддреНрдпрд╡рд┐рдкрд╢реНрдЪрд┐рддрдГ ред
рд╡реЗрджрд╡рд╛рджрд░рддрд╛рдГ рдкрд╛рд░реНрде рдирд╛рдиреНрдпрджрд╕реНрддреАрддрд┐ рд╡рд╛рджрд┐рдирдГ рее реиредрекреи рее
рдХрд╛рдорд╛рддреНрдорд╛рдирдГ рд╕реНрд╡рд░реНрдЧрдкрд░рд╛ рдЬрдиреНрдордХрд░реНрдордлрд▓рдкреНрд░рджрд╛рдореН ред
рдХреНрд░рд┐рдпрд╛рд╡рд┐рд╢реЗрд╖рдмрд╣реБрд▓рд╛рдВ рднреЛрдЧреИрд╢реНрд╡рд░реНрдпрдЧрддрд┐рдВ рдкреНрд░рддрд┐ рее реиредрекрей рее
O P─Бrtha, the ignorant who rejoice in the superficial sense of the Vedas and who are devoted to worldly pleasures and think and say that Svarga is the highest goal, say that there is nothing beyond these and proclaim these flowery words which promise birth, action and rewards and prescribe ceremonies (in great detail) which bring on joys and wealth.
рднреЛрдЧреИрд╢реНрд╡рд░реНрдпрдкреНрд░рд╕рдХреНрддрд╛рдирд╛рдВ рддрдпрд╛рдкрд╣реГрддрдЪреЗрддрд╕рд╛рдореН ред
рд╡реНрдпрд╡рд╕рд╛рдпрд╛рддреНрдорд┐рдХрд╛ рдмреБрджреНрдзрд┐рдГ рд╕рдорд╛рдзреМ рди рд╡рд┐рдзреАрдпрддреЗ рее реиредрекрек рее
To people who are lured by such wealth and pleasure and whose minds are captivated by the flowery language in the Vedas, the knowledge of true conclusions will be unattainable for concentration of the mind on the Lord.
рддреНрд░реИрдЧреБрдгреНрдпрд╡рд┐рд╖рдпрд╛ рд╡реЗрджрд╛ рдирд┐рд╕реНрддреНрд░реИрдЧреБрдгреНрдпреЛ рднрд╡рд╛рд░реНрдЬреБрди ред
рдирд┐рд░реНрджреНрд╡рдиреНрджреНрд╡реЛ рдирд┐рддреНрдпрд╕рддреНрддреНрд╡рд╕реНрдереЛ рдирд┐рд░реНрдпреЛрдЧрдХреНрд╖реЗрдо рдЖрддреНрдорд╡рд╛рдиреН рее реиредрекрел рее
The Vedas seem to treat odd matters relating to the three Guс╣Зas (qualities), O Arjuna, but rise above them. Being free from the pairs of opposites, let your mind be steady always in the eternal pure Lord; (think of Him every moment); do not endeavour to acquire or safeguard what is forbidden; be ever devoted to Him (in full faith that He is the sole Master and Lord).
рдпрд╛рд╡рд╛рдирд░реНрде рдЙрджрдкрд╛рдиреЗ рд╕рд░реНрд╡рддрдГ рд╕рдореНрдкреНрд▓реБрддреЛрджрдХреЗ ред
рддрд╛рд╡рд╛рдиреНрд╕рд░реНрд╡реЗрд╖реБ рд╡реЗрджреЗрд╖реБ рдмреНрд░рд╛рд╣реНрдордгрд╕реНрдп рд╡рд┐рдЬрд╛рдирддрдГ рее реиредрекрем рее
That purpose realised in a pond of water is more than served by an ocean (vast expanse of water); similarly what is realised through all the Vedas, is obtained by the learned man who has visioned God (sees Brahman).
рдХрд░реНрдордгреНрдпреЗрд╡рд╛рдзрд┐рдХрд╛рд░рд╕реНрддреЗ рдорд╛ рдлрд▓реЗрд╖реБ рдХрджрд╛рдЪрди ред
рдорд╛ рдХрд░реНрдордлрд▓рд╣реЗрддреБрд░реНрднреВрд░реНрдорд╛ рддреЗ рд╕рдЩреНрдЧреЛрд╜рд╕реНрддреНрд╡рдХрд░реНрдордгрд┐ рее реиредрекрен рее
You have a right in respect of action (work) alone never in respect of its fruits. Let not the fruit of action be your motive and let there be no attachment to inaction either.
рдпреЛрдЧрд╕реНрдердГ рдХреБрд░реБ рдХрд░реНрдорд╛рдгрд┐ рд╕рдЩреНрдЧрдВ рддреНрдпрдХреНрддреНрд╡рд╛ рдзрдирдЮреНрдЬрдп ред
рд╕рд┐рджреНрдзреНрдпрд╕рд┐рджреНрдзреНрдпреЛрдГ рд╕рдореЛ рднреВрддреНрд╡рд╛ рд╕рдорддреНрд╡рдВ рдпреЛрдЧ рдЙрдЪреНрдпрддреЗ рее реиредрекрео рее
O Dhana├▒jaya, renouncing attachment and being unmoved alike in success and failure, do your duties firmly entrenched in yoga (means of knowledge). This state of equanimity is called Yoga.
рджреВрд░реЗрдг рд╣реНрдпрд╡рд░рдВ рдХрд░реНрдо рдмреБрджреНрдзрд┐рдпреЛрдЧрд╛рджреНрдзрдирдЮреНрдЬрдп ред
рдмреБрджреНрдзреМ рд╢рд░рдгрдордиреНрд╡рд┐рдЪреНрдЫ рдХреГрдкрдгрд╛рдГ рдлрд▓рд╣реЗрддрд╡рдГ рее реиредрекреп рее
O Dhana├▒jaya, action with a lower motive is far inferior to knowledge leading to salvation. Take therefore, refuge in knowledge. Pitiable are those who have such (only the lower) motive for their action.
рдмреБрджреНрдзрд┐рдпреБрдХреНрддреЛ рдЬрд╣рд╛рддреАрд╣ рдЙрднреЗ рд╕реБрдХреГрддрджреБрд╖реНрдХреГрддреЗ ред
рддрд╕реНрдорд╛рджреНрдпреЛрдЧрд╛рдп рдпреБрдЬреНрдпрд╕реНрд╡ рдпреЛрдЧрдГ рдХрд░реНрдорд╕реБ рдХреМрд╢рд▓рдореН рее реиредрелреж рее
Possessed of knowledge of God, he casts off here both good and evil. Therefore, exert yourself for Yoga (knowledge). Skill in the performance of duties done for the sake of the grace of the Lord without any desire for the fruits is Yoga.
рдХрд░реНрдордЬрдВ рдмреБрджреНрдзрд┐рдпреБрдХреНрддрд╛ рд╣рд┐ рдлрд▓рдВ рддреНрдпрдХреНрддреНрд╡рд╛ рдордиреАрд╖рд┐рдгрдГ ред
рдЬрдиреНрдордмрдиреНрдзрд╡рд┐рдирд┐рд░реНрдореБрдХреНрддрд╛рдГ рдкрджрдВ рдЧрдЪреНрдЫрдиреНрддреНрдпрдирд╛рдордпрдореН рее реиредрелрез рее
Those who renounce the fruits of Karma surely become possessed of God and get liberated from the bondage of birth, reach the goal free from suffering.
рдпрджрд╛ рддреЗ рдореЛрд╣рдХрд▓рд┐рд▓рдВ рдмреБрджреНрдзрд┐рд░реНрд╡реНрдпрддрд┐рддрд░рд┐рд╖реНрдпрддрд┐ ред
рддрджрд╛ рдЧрдиреНрддрд╛рд╕рд┐ рдирд┐рд░реНрд╡реЗрджрдВ рд╢реНрд░реЛрддрд╡реНрдпрд╕реНрдп рд╢реНрд░реБрддрд╕реНрдп рдЪ рее реиредрелреи рее
When your mind gets over the barriers of delusion, then you attain the full benefit of what has been already heard and what yet remains to be heard.
рд╢реНрд░реБрддрд┐рд╡рд┐рдкреНрд░рддрд┐рдкрдиреНрдирд╛ рддреЗ рдпрджрд╛ рд╕реНрдерд╛рд╕реНрдпрддрд┐ рдирд┐рд╢реНрдЪрд▓рд╛ ред
рд╕рдорд╛рдзрд╛рд╡рдЪрд▓рд╛ рдмреБрджреНрдзрд┐рд╕реНрддрджрд╛ рдпреЛрдЧрдорд╡рд╛рдкреНрд╕реНрдпрд╕рд┐ рее реиредрелрей рее
When your mind (Buddhi) at first in conflict with the Vedas shall stand unshaken and remain unperturbed and steady in deep meditation, then you will attain Yoga.
рдЕрд░реНрдЬреБрди рдЙрд╡рд╛рдЪ ред
рд╕реНрдерд┐рддрдкреНрд░рдЬреНрдЮрд╕реНрдп рдХрд╛ рднрд╛рд╖рд╛ рд╕рдорд╛рдзрд┐рд╕реНрдерд╕реНрдп рдХреЗрд╢рд╡ ред
рд╕реНрдерд┐рддрдзреАрдГ рдХрд┐рдВ рдкреНрд░рднрд╛рд╖реЗрдд рдХрд┐рдорд╛рд╕реАрдд рд╡реНрд░рдЬреЗрдд рдХрд┐рдореН рее реиредрелрек рее
Arjuna said тАУ
O Ke┼Ыava, what is the description of him who has this firmly-founded wisdom and who is in deep meditation? How will that person of steadfast perception speak, and what are the characteristics of his movements?
рд╢реНрд░реАрднрдЧрд╡рд╛рдиреБрд╡рд╛рдЪ
рдкреНрд░рдЬрд╣рд╛рддрд┐ рдпрджрд╛ рдХрд╛рдорд╛рдиреНрд╕рд░реНрд╡рд╛рдиреНрдкрд╛рд░реНрде рдордиреЛрдЧрддрд╛рдиреН ред
рдЖрддреНрдордиреНрдпреЗрд╡рд╛рддреНрдордирд╛ рддреБрд╖реНрдЯрдГ рд╕реНрдерд┐рддрдкреНрд░рдЬреНрдЮрд╕реНрддрджреЛрдЪреНрдпрддреЗ рее реиредрелрел рее
┼Ъr─л Bhagav─Бn said тАУ
O P─Бrtha, when one gives up all the desires of the mind and by the grace of God, is content (finds satisfaction) in Him, then one is called a God-centered sage (capable of directly receiving God).
рджреБрдГрдЦреЗрд╖реНрд╡рдиреБрджреНрд╡рд┐рдЧреНрдирдордирд╛рдГ рд╕реБрдЦреЗрд╖реБ рд╡рд┐рдЧрддрд╕реНрдкреГрд╣рдГ ред
рд╡реАрддрд░рд╛рдЧрднрдпрдХреНрд░реЛрдзрдГ рд╕реНрдерд┐рддрдзреАрд░реНрдореБрдирд┐рд░реБрдЪреНрдпрддреЗ рее реиредрелрем рее
He whose mind remains unperturbed in sorrow and who is devoid of longing for pleasures and is free from passion, fear and anger, is called a Sage of steadfast wisdom.
рдпрдГ рд╕рд░реНрд╡рддреНрд░рд╛рдирднрд┐рд╕реНрдиреЗрд╣рд╕реНрддрддреНрддрддреНрдкреНрд░рд╛рдкреНрдп рд╢реБрднрд╛рд╢реБрднрдореН ред
рдирд╛рднрд┐рдирдиреНрджрддрд┐ рди рджреНрд╡реЗрд╖реНрдЯрд┐ рддрд╕реНрдп рдкреНрд░рдЬреНрдЮрд╛ рдкреНрд░рддрд┐рд╖реНрдард┐рддрд╛ рее реиредрелрен рее
He who has no attachment anywhere and who neither welcomes nor abhors when he meets with good or evil, has steadfast wisdom.
рдпрджрд╛ рд╕рдВрд╣рд░рддреЗ рдЪрд╛рдпрдВ рдХреВрд░реНрдореЛрд╜рдЩреНрдЧрд╛рдиреАрд╡ рд╕рд░реНрд╡рд╢рдГ ред
рдЗрдиреНрджреНрд░рд┐рдпрд╛рдгреАрдиреНрджреНрд░рд┐рдпрд╛рд░реНрдереЗрднреНрдпрд╕реНрддрд╕реНрдп рдкреНрд░рдЬреНрдЮрд╛ рдкреНрд░рддрд┐рд╖реНрдард┐рддрд╛ рее реиредрелрео рее
When he withdraws his senses from their objects, as a tortoise does its limbs on all sides effortlessly, his wisdom is firmly established.
рд╡рд┐рд╖рдпрд╛ рд╡рд┐рдирд┐рд╡рд░реНрддрдиреНрддреЗ рдирд┐рд░рд╛рд╣рд╛рд░рд╕реНрдп рджреЗрд╣рд┐рдирдГ ред
рд░рд╕рд╡рд░реНрдЬрдВ рд░рд╕реЛрд╜рдкреНрдпрд╕реНрдп рдкрд░рдВ рджреГрд╖реНрдЯреНрд╡рд╛ рдирд┐рд╡рд░реНрддрддреЗ рее реиредрелреп рее
The object of senses, but not the relish for them, turn away from the person who fasts, and even this relish disappears on the realisation of the Supreme Brahman (when the Supreme is seen).
рдпрддрддреЛ рд╣реНрдпрдкрд┐ рдХреМрдиреНрддреЗрдп рдкреБрд░реБрд╖рд╕реНрдп рд╡рд┐рдкрд╢реНрдЪрд┐рддрдГ ред
рдЗрдиреНрджреНрд░рд┐рдпрд╛рдгрд┐ рдкреНрд░рдорд╛рдереАрдирд┐ рд╣рд░рдиреНрддрд┐ рдкреНрд░рд╕рднрдВ рдордирдГ рее реиредремреж рее
O son of Kunti, for even the wise man who strives hard, the overpowering and turbulent senses forcibly carry away the mind.
рддрд╛рдирд┐ рд╕рд░реНрд╡рд╛рдгрд┐ рд╕рдВрдпрдореНрдп рдпреБрдХреНрдд рдЖрд╕реАрдд рдорддреНрдкрд░рдГ ред
рд╡рд╢реЗ рд╣рд┐ рдпрд╕реНрдпреЗрдиреНрджреНрд░рд┐рдпрд╛рдгрд┐ рддрд╕реНрдп рдкреНрд░рдЬреНрдЮрд╛ рдкреНрд░рддрд┐рд╖реНрдард┐рддрд╛ рее реиредремрез рее
Having restrained them all, he should sit in contemplation meditating that I (Kс╣Ыс╣гс╣Зa) am his Supreme Lord. Of him, who has verily his senses under control wisdom is steadfast.
рдзреНрдпрд╛рдпрддреЛ рд╡рд┐рд╖рдпрд╛рдиреНрдкреБрдВрд╕рдГ рд╕рдЩреНрдЧрд╕реНрддреЗрд╖реВрдкрдЬрд╛рдпрддреЗ ред
рд╕рдЩреНрдЧрд╛рддреНрд╕рдЮреНрдЬрд╛рдпрддреЗ рдХрд╛рдордГ рдХрд╛рдорд╛рддреНрдХреНрд░реЛрдзреЛрд╜рднрд┐рдЬрд╛рдпрддреЗ рее реиредремреи рее
рдХреНрд░реЛрдзрд╛рджреНрднрд╡рддрд┐ рд╕рдореНрдореЛрд╣рдГ рд╕рдореНрдореЛрд╣рд╛рддреНрд╕реНрдореГрддрд┐рд╡рд┐рднреНрд░рдордГ ред
рд╕реНрдореГрддрд┐рднреНрд░рдВрд╢рд╛рджреН рдмреБрджреНрдзрд┐рдирд╛рд╢реЛ рдмреБрджреНрдзрд┐рдирд╛рд╢рд╛рддреНрдкреНрд░рдгрд╢реНрдпрддрд┐ рее реиредремрей рее
Whoever muses on the objects of senses, develops attachment to them; from attachment springs up desire; and from desire arises anger; from anger results delusion or error of judgement; from delusion, loss of memory such as scriptural commandments and injunctions; from shattered memory there will be loss of good sense and understanding and he perishes from the loss of good sense and understanding.
рд░рд╛рдЧрджреНрд╡реЗрд╖рд╡рд┐рдореБрдХреНрддреИрд╕реНрддреБ рд╡рд┐рд╖рдпрд╛рдирд┐рдиреНрджреНрд░рд┐рдпреИрд╢реНрдЪрд░рдиреН ред
рдЖрддреНрдорд╡рд╢реНрдпреИрд░реНрд╡рд┐рдзреЗрдпрд╛рддреНрдорд╛ рдкреНрд░рд╕рд╛рджрдордзрд┐рдЧрдЪреНрдЫрддрд┐ рее реиредремрек рее
On the other hand, he who with the senses free from (irresponsive to) likes and dislikes and kept under perfect control, and whose mind is disciplined attains purity of mind and peace or tranquility.
рдкреНрд░рд╕рд╛рджреЗ рд╕рд░реНрд╡рджреБрдГрдЦрд╛рдирд╛рдВ рд╣рд╛рдирд┐рд░рд╕реНрдпреЛрдкрдЬрд╛рдпрддреЗ ред
рдкреНрд░рд╕рдиреНрдирдЪреЗрддрд╕реЛ рд╣реНрдпрд╛рд╢реБ рдмреБрджреНрдзрд┐рдГ рдкрд░реНрдпрд╡рддрд┐рд╖реНрдарддреЗ рее реиредремрел рее
In that tranquility all his miseries become extinct and the knowledge of him who is of a serene mind becomes firmly established.
рдирд╛рд╕реНрддрд┐ рдмреБрджреНрдзрд┐рд░рдпреБрдХреНрддрд╕реНрдп рди рдЪрд╛рдпреБрдХреНрддрд╕реНрдп рднрд╛рд╡рдирд╛ ред
рди рдЪрд╛рднрд╛рд╡рдпрддрдГ рд╢рд╛рдиреНрддрд┐рд░рд╢рд╛рдиреНрддрд╕реНрдп рдХреБрддрдГ рд╕реБрдЦрдореН рее реиредремрем рее
One who is not able to restrain his mind from being distracted, is not able to concentrate; and one who is not able to contemplate on God with concentration is incapable of divine meditation that leads to direct perception of God. He who has no such perfectly practised perception, cannot attain Mokс╣гa; and without Mokс╣гa, where is happiness or bliss?
рдЗрдиреНрджреНрд░рд┐рдпрд╛рдгрд╛рдВ рд╣рд┐ рдЪрд░рддрд╛рдВ рдпрдиреНрдордиреЛрд╜рдиреБрд╡рд┐рдзреАрдпрддреЗ ред
рддрджрд╕реНрдп рд╣рд░рддрд┐ рдкреНрд░рдЬреНрдЮрд╛рдВ рд╡рд╛рдпреБрд░реНрдирд╛рд╡рдорд┐рд╡рд╛рдореНрднрд╕рд┐ рее реиредремрен рее
When the mind goes after the senses that rove among objects his understanding and the conclusions arrived at by a study of ┼Ъ─Бstra-s are lost, as a ship carried away by wind on the waters.
рддрд╕реНрдорд╛рджреНрдпрд╕реНрдп рдорд╣рд╛рдмрд╛рд╣реЛ рдирд┐рдЧреГрд╣реАрддрд╛рдирд┐ рд╕рд░реНрд╡рд╢рдГ ред
рдЗрдиреНрджреНрд░рд┐рдпрд╛рдгреАрдиреНрджреНрд░рд┐рдпрд╛рд░реНрдереЗрднреНрдпрд╕реНрддрд╕реНрдп рдкреНрд░рдЬреНрдЮрд╛ рдкреНрд░рддрд┐рд╖реНрдард┐рддрд╛ рее реиредремрео рее
Therefore, O mighty-armed, he whose senses are completely restrained from the sense objects, has his knowledge firmly established.
рдпрд╛ рдирд┐рд╢рд╛ рд╕рд░реНрд╡рднреВрддрд╛рдирд╛рдВ рддрд╕реНрдпрд╛рдВ рдЬрд╛рдЧрд░реНрддрд┐ рд╕рдВрдпрдореА ред
рдпрд╕реНрдпрд╛рдВ рдЬрд╛рдЧреНрд░рддрд┐ рднреВрддрд╛рдирд┐ рд╕рд╛ рдирд┐рд╢рд╛ рдкрд╢реНрдпрддреЛ рдореБрдиреЗрдГ рее реиредремреп рее
That which is night for all beings therein the man of self-restraint is wide awake. Where other beings keep awake, it is night for the sage contemplating on God.
рдЖрдкреВрд░реНрдпрдорд╛рдгрдордЪрд▓рдкреНрд░рддрд┐рд╖реНрдардВ рд╕рдореБрджреНрд░рдорд╛рдкрдГ рдкреНрд░рд╡рд┐рд╢рдиреНрддрд┐ рдпрджреНрд╡рддреН ред
рддрджреНрд╡рддреНрдХрд╛рдорд╛ рдпрдВ рдкреНрд░рд╡рд┐рд╢рдиреНрддрд┐ рд╕рд░реНрд╡реЗ рд╕ рд╢рд╛рдиреНрддрд┐рдорд╛рдкреНрдиреЛрддрд┐ рди рдХрд╛рдордХрд╛рдореА рее реиредренреж рее
Just as waters flow into the ocean which though being filled on all sides yet remains steady, all objects of desire enter him who is steady and it is he who attains salvation; not he who goes hunting after pleasures.
рд╡рд┐рд╣рд╛рдп рдХрд╛рдорд╛рдиреНрдпрдГ рд╕рд░реНрд╡рд╛рдиреНрдкреБрдорд╛рдВрд╢реНрдЪрд░рддрд┐ рдирд┐рдГрд╕реНрдкреГрд╣рдГ ред
рдирд┐рд░реНрдордореЛ рдирд┐рд░рд╣рдЩреНрдХрд╛рд░рдГ рд╕ рд╢рд╛рдиреНрддрд┐рдордзрд┐рдЧрдЪреНрдЫрддрд┐ рее реиредренрез рее
He who gives up all desires and experiences all the sense objects without any attachment is the one who finally attains salvation.
рдПрд╖рд╛ рдмреНрд░рд╛рд╣реНрдореА рд╕реНрдерд┐рддрд┐рдГ рдкрд╛рд░реНрде рдиреИрдирд╛рдВ рдкреНрд░рд╛рдкреНрдп рд╡рд┐рдореБрд╣реНрдпрддрд┐ ред
рд╕реНрдерд┐рддреНрд╡рд╛рд╕реНрдпрд╛рдордиреНрддрдХрд╛рд▓реЗрд╜рдкрд┐ рдмреНрд░рд╣реНрдордирд┐рд░реНрд╡рд╛рдгрдореГрдЪреНрдЫрддрд┐ рее реиредренреи рее
O P─Бrtha, this is the state of Brahman realisation and having attained it one is not deluded. If he should manage to continue thus even at the moment of death, he reaches the Supreme Being (which has no material body).
реР рддрддреНрд╕рджрд┐рддрд┐ рд╢реНрд░реАрдорджреНрднрдЧрд╡рджреНрдЧреАрддрд╛рд╕реВрдкрдирд┐рд╖рддреНрд╕реБ
рдмреНрд░рд╣реНрдорд╡рд┐рджреНрдпрд╛рдпрд╛рдВ рдпреЛрдЧрд╢рд╛рд╕реНрддреНрд░реЗ рд╢реНрд░реАрдХреГрд╖реНрдгрд╛рд░реНрдЬреБрдирд╕рдВрд╡рд╛рджреЗ
рд╕рд╛рдЩреНрдЦреНрдпрдпреЛрдЧреЛ рдирд╛рдо рджреНрд╡рд┐рддреАрдпреЛрд╜рдзреНрдпрд╛рдпрдГ рее реирее
Thus ends the Second Chapter of the Upani┼ЫadsтАЭ of the Bhagavad G─лta, entitled тАЬS─Бс╣Еkhya YogaтАЭ, the Yoga of Ancient Wisdom.
Reference: Srimad Bhagavad Gita pocket book published by Suguna Samsath with translation by Shri Bannanje Govindacharya (Received with blessings from HH Shri Shri Sugunendra Tirtha Swamiji of Puttige Matha in Austin, TX, Nov 1997)
Transliterated by Krishna Rao Vijayanagar and Raghunath Rao
тАЬDo your Best тАж and leave the Rest тАж тАЬ
рее рд╕рд░реНрд╡рдВ рд╢реНрд░реА рдХреГрд╖реНрдгрд╛рд░реНрдкрдгрдВ рдЕрд╕реНрддреБ рее